كلية اللغات والعلوم الإنسانية
( كلية الألسن )
بجامعة كفر الشيخ الأهلية إلى إعداد خريجين مؤهلين أكاديميًا ومهنيًا في مجال اللغة والأدب والترجمة، يمتلكون كفاءة لغوية عالية، ومهارات تحليلية وثقافية، تؤهلهم للالتحاق بسوق العمل محليًا ودوليًا. يُمنح الخريج درجة الليسانس في اللغات والعلوم الإنسانية، في برامج اللغات وآدابها والترجمة المتخصصة بعد اجتياز أربع سنوات دراسية (ثمانية فصول بنظام الساعات المعتمدة).
تنبع قيمة البرنامج من الحاجة المتزايدة إلى مترجمين متخصصين ومحترفين في مجالات متعددة مثل: الترجمة القانونية، الأدبية، الإعلامية، الاقتصادية، والترجمة الفورية، في ظل التطورات العالمية المتسارعة وزيادة الاعتماد على التبادل اللغوي والثقافي.
ليس هناك برنامج مكافئ لهذا البرنامج في إقليم دلتا النيل سوى برنامج الترجمة المتخصصة بكلية الألسن جامعة كفرالشيخ مما يلبي الطلب المتزايد على دراسة اللغات خارج القاهرة ويجذب الطلاب من المحافظات القريبة الذين كانوا يضطرون للاغتراب من أجل دراسة هذا التخصص.
جامعة كفرالشيخ تعد واحدة من الجامعات المصرية الصاعدة من حيث البنية التحتية والتقنيات الحديثة, مما يدعم البرنامج بالجديد ببيئة تعليمية متطورة.
موقع مصر الاستراتيجي ودورها الإقليمي يجعل من الممكن عقد شراكات مع سفارات أو جامعات إسبانية أو من دول أمريكا اللاتينية, مما يعزز التبادل الثقافي والأكاديمي, وفرص التدريب أو المنح.
فئة الطلاب المستهدفة هم خريجو الثانوية العامة (أدبي وعلمي بشعبة العلوم والرياضة) أو ما يعادلها من الشهادات المعترف بها، ممن لديهم ميول لغوية واهتمام بالترجمة والتواصل بين الثقافات.
وتضم أربعة برامج أكاديمية وهي
1- برنامج اللغة الإسبانية وآدابها والترجمة المتخصصة
2- برنامج اللغة الإنجليزية وآدابها والترجمة المتخصصة
3- برنامج اللغة الألمانية وآدابها والترجمة المتخصصة
4- برنامج اللغة الصينية وآدابها والترجمة المتخصصة
مجالات عمل الخريج
استنادًا إلى وثيقة "قطاع الألسن – المعايير القومية الأكاديمية"، فإن مجالات عمل خريج برنامج اللغة الإسبانية وآدابها والترجمة المتخصصة تشمل ما يلي:
1. الهيئات والمنظمات الحكومية وغير الحكومية – سواء كانت محلية أو دولية.
2. شركات القطاع الخاص بكافة أنواعها، بما في ذلك الشركات متعددة الجنسيات.
3. مراكز الترجمة التابعة للوزارات والقطاعات المختلفة.
4. أقسام الترجمة والتحرير في المؤسسات الإعلامية أو البحثية أو الثقافية.
5. الهيئات الدبلوماسية والمنظمات الدولية مثل الأمم المتحدة والاتحاد الأوروبي وجامعة الدول العربية.
6. القطاع السياحي والفندقي، خاصةً في خدمة السائحين والتواصل متعدد اللغات.
7. شركات وخطوط الملاحة الجوية والبحرية التي تتطلب موظفين يتحدثون لغات متعددة.
8. دور النشر والطباعة المحلية والعالمية التي تعتمد على تحرير وترجمة النصوص.
9. وسائل الإعلام المختلفة (الصحافة، الإذاعة، التلفزيون، وكالات الأنباء) محليًا ودوليًا.
10. مراكز الترجمة داخل الوزارات مثل: وزارة الثقافة، وزارة الخارجية، وزارة الإعلام، وزارة السياحة، وزارة الدفاع.
11. إدارات العلاقات العامة بالمؤسسات والشركات، ومن ضمنها البنوك.
12. مجال تكنولوجيا المعلومات والاتصالات، خاصة في الترجمة التقنية أو واجهات البرامج.
13. قطاع التعليم، سواء في المرحلة الجامعية أو ما قبلها، كمعلمين أو محاضرين.
14. سائر الأعمال والمهن التي تتطلب إتقان اللغة بشكل تطبيقي واحترافي.
مدى توافق أهداف البرامج وآدابها والترجمة المتخصصة مع أهداف جامعة كفر الشيخ الأهلية
1. الهدف 1 من البرنامج :إعداد خريجين ذوي كفاءة لغوية عالية:
يتوافق مع هدف الجامعة (1) في تقديم تعليم عالي الجودة.
ويتكامل مع هدف (2) الخاص بإعداد خريجين قادرين على المنافسة.
2. الهدف 2 من البرنامج :تأهيل كوادر ترجمة محترفة:
يدعم هدف الجامعة (2) الخاص بتأهيل سوق العمل.
ويتقاطع مع هدف (5) في تعزيز القيم المهنية والانضباط.
3. الهدف 3 من البرنامج :تنمية القدرات التحليلية والنقدية:
ينسجم مع هدف الجامعة (1) و(2) في بناء قدرات أكاديمية ومهنية متقدمة.
4. الهدف 4 من البرنامج :تعزيز الوعي الثقافي والتواصل الحضاري:
يتسق مباشرة مع هدف الجامعة (5) في التفاعل مع الثقافات الإنسانية.
5. الهدف 5 من البرنامج :توظيف التقنيات الحديثة في الترجمة:
يدعم هدف الجامعة (1) و(2) في تطوير التعليم وربط الخريج بالتقنيات الحديثة.
6. الهدف 6 من البرنامج :تشجيع البحث العلمي:
يحقق هدف الجامعة (3) في دعم البحث العلمي والابتكار.
7. الهدف 7 من البرنامج :تطوير مهارات التكيف والقيادة:
يتكامل مع هدف (2) و(5) في إعداد خريج منفتح ومتكيف ومهني.
8. الهدف 8 من البرنامج :ضمان جودة المناهج وتطويرها:
يتفق تمامًا مع هدف الجامعة (1) في الجودة الأكاديمية، و(4) في استدامة التطوير.
أهداف البرنامج ومخرجات التعلم
إعداد خريجين ذوي كفاءة عالية في اللغات واللغة العربية ولغة أجنبية ثانية، يمتلكون المهارات الأربع (الاستماع، التحدث، القراءة، الكتابة) على نحو متقدم، ويستخدمونها بكفاءة في السياقات الأكاديمية والمهنية.
نواتج التعلم المستهدفة:
يُتقن الطالب استخدام اللغات الثلاث في مواقف الحياة والعمل.
يُظهر القدرة على التواصل الفعّال شفهيًا وكتابيًا.
يفهم الخصائص الصوتية والتركيبية والدلالية للنصوص في اللغات المستهدفة.
تأهيل كوادر متخصصة في اللغة والترجمة، قادرة على أداء مهام الترجمة التحريرية والفورية في مجالات متعددة مثل القانونية، الأدبية، الإعلامية، والاقتصادية، مع الالتزام بأخلاقيات المهنة والدقة الثقافية.
نواتج التعلم المستهدفة:
يُترجم نصوصًا متنوعة بدقة لغوية وثقافية.
يُطبق قواعد الترجمة وأدواتها الرقمية بفعالية.
يُظهر التزامًا بأخلاقيات المهنة واحترام سرية المعلومات.
تنمية القدرات التحليلية والنقدية لدى الطلاب من خلال دراسة النصوص الأدبية واللغوية وتحليلها في ضوء السياقات الثقافية المختلفة.
يُشارك في تحسين بيئة التعلم من خلال التغذية الراجعة.
يُقيم مخرجات البرنامج ومكوناته من منظور خريج ناقد.
يُوظف معايير الجودة في مشاريعه وأبحاثه الأكاديمية.
التاريخ المتوقع لبدء تنفيذ البرامج
أولًا: الضرورة الأكاديمية والمجتمعية
يأتي طرح البرامج وآدابها والترجمة المتخصصة استجابةً فعلية لاحتياجات المجتمع المصري والعربي، في ظل الطلب المتزايد على كوادر لغوية متخصصة في الترجمة المهنية والتحريرية والفورية، تتقن اللغتين الإسبانية والعربية، وتتمتع بكفاءة ثقافية وتقنية قادرة على التعامل مع النصوص المتخصصة في مجالات القانون، الإعلام، الاقتصاد، والعلوم.
كما يواكب البرنامج الاتجاهات التعليمية المعاصرة التي تدمج بين المهارات اللغوية، التقنية، والتطبيق العملي، ويساهم في تحقيق أهداف الدولة المصرية نحو تعزيز قدرات الخريجين في مجالات الترجمة، الدبلوماسية، والعلاقات الدولية، والتعليم الدولي، ضمن خطة رؤية مصر 2030 للتعليم وسوق العمل.
ثانيًا: المعايير المرجعية ذات الصلة
تم تصميم البرامج في ضوء:
المعايير الأكاديمية القومية المرجعية (NARS) – قطاع الألسن
المعايير الدولية للبرامج اللغوية والترجمية كما في الاتحاد الأوروبي (Tuning Project – Humanities)
نماذج لبرامج مناظرة في جامعات دولية مثل:
University of Westminster (UK) – MA Translation
Universität Heidelberg (SPArmany) – Translation Studies
معايير ضمان الجودة بالهيئة القومية لضمان جودة التعليم والاعتماد (NAQAAE)
ثالثًا: قابلية التوظيف والوظائف المستهدفة
أظهرت دراسات سوق العمل المحلية والإقليمية الحاجة إلى خريجين يمتلكون:
مهارات لغوية احترافية (لغتين على الأقل)
إتقان أدوات الترجمة التقنية والرقمية
فهم السياقات الثقافية للنصوص والمجتمعات
المجالات التي يمكن للخريج الالتحاق بها:
الترجمة التحريرية والفورية في الوزارات، السفارات، مكاتب الترجمة، المنظمات الدولية.
الإعلام والصحافة والترجمة الإعلامية.
الترجمة القانونية والتجارية في المؤسسات والشركات متعددة الجنسيات.
العمل الدبلوماسي والعلاقات الخارجية.
التعليم الجامعي والمدرسي (اللغات والآداب والترجمة).
الإنتاج الثقافي والمحتوى الرقمي والترجمة السمعية البصرية.
التسويق الدولي والتواصل عبر الثقافات.
مجال التأليف، التحرير اللغوي، والنشر الإلكتروني.
رابعًا: قابلية التوسع والتكامل
تمتاز البرامج بالمرونة في تطوير التخصصات الدقيقة (مثل الترجمة التقنية، الترجمة السمعية البصرية، الترجمة الطبية)، وإمكانية التكامل لاحقًا مع برامج دراسات عليا بحثية أو مهنية، مما يعزز فرص الاستمرارية الأكاديمية والتطوير المؤسسي.
يضم البرنامج نخبة من أعضاء هيئة التدريس المتخصصين في مجالات اللغة والترجمة والأدب، ممن لهم إسهامات بحثية وأكاديمية على المستويين الوطني والدولي، ويشاركون بانتظام في مؤتمرات، وترجمات منشورة، ومشروعات أكاديمية إقليمية.
توازن بين النظرية والتطبيق
يجمع البرنامج بين الدراسة النظرية المتعمقة ومجموعة من المقررات التطبيقية المتخصصة، مثل الترجمة القانونية، الأدبية، الإعلامية، والتقنية، إضافة إلى مقرر تدريب ميداني ومشروع تخرج عملي.
دمج التكنولوجيا في التعليم
يركز البرنامج على تطوير مهارات الطلاب في استخدام أدوات الترجمة الرقمية (مثل CAT Tools)، ويُتيح التعلم الإلكتروني التفاعلي من خلال منصات الجامعة المعتمدة.
ارتباط وثيق بسوق العمل
صُممت المقررات بالشراكة مع خبراء من سوق العمل ومترجمين محترفين، بما يضمن مواءمة الخريج مع متطلبات المهن اللغوية والوظائف الحديثة في مجالات الترجمة، الإعلام، التعليم، والدبلوماسية.
مرجعية أكاديمية معترف بها
يستند البرنامج إلى المعايير القومية المرجعية NARS لقطاع الألسن، كما يتكامل هيكليًا ومضمونيًا مع البرامج المناظرة في جامعات دولية وإقليمية، ما يعزز فرص التعاون الأكاديمي والاعتماد المستقبلي.
فرص للتميز الطلابي والبحثي
يشجع البرنامج الطلاب على البحث العلمي والمشاركة في مشروعات ترجمة جماعية، ويمنح الأفضلية للطلبة المتميزين للانخراط في فعاليات جامعية ومسابقات أكاديمية.
يشترط للالتحاق بالبرامج المتخصصة ما يلي :
بند 1: أن يكون الطالب مستوفيا لشروط الالتحاق بقطاع الألسن وفقا لما يحدده المجلس الأعلى للجامعات سنويًا.
بند 2: أن يكون متفرغًا للدراسة بالكلية ومجتازًا للكشف الطبي لبيان صلاحيته للدراسة بالبرنامج.
بند 3: يجوز أن يقبل البرنامج التحاق طلاب المؤهلات العليا الحاصلين على درجة الليسانس أو البكالوريوس من الكليات المعترف بها من المجلس الأعلى للجامعات (وتنطبق عليهم جميع شروط الالتحاق بالبرنامج)، بشرط التفرغ الكامل للدراسة والانتهاء من أداء الخدمة العسكرية.
بند 4: يجب أن يجتاز الطالب شروط التنسيق الداخلي التي تحددها الكلية وفقا للطاقة الاستيعابية للبرنامج، وللكلية الحق في تحديد شروط الالتحاق سنويًا.
بند 5: تحدد الجامعة بناء على اقتراح الكلية عدد الطلاب الذين يمكن قبولهم في العام الدراسي الجديد للدراسة بالكلية من بين:
الطلاب الحاصلين على شهادة الثانوية العامة المصرية بالقسمين العلمي والأدبي أو ما يعادلها أكاديميًا ممن يتم توزيعهم على الكلية عن طريق مكتب تنسيق القبول بالجامعات وذلك طبقا للقواعد المنظمة التي يحددها المجلس الأعلى للجامعات المصرية.
الطلاب المحولين من كليات أخرى مناظرة طبقاَ للشروط التي يضعها المجلس الأعلى للجامعات.
ج . الطلاب الوافدين طبقا للقواعد التي يضعها المجلس الأعلى للجامعات المصرية (إدارة الوافدين).